It has gradually becomea unique element in Chinese culture.第五句:作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练得最多的武术形式。1.句型:复合句,“作为.”状语部分,”功夫有.“是主句, ”是世。
中国武术即功夫,具有及其广泛的群众基础。翻译为英文可以是“Chinese martial arts,namely Fung Fu,have a very wide mass base”.望采纳。
by which用的肯定不对,因为后面是短语而不是从句。译文:Chinese martial arts are one of the main elements in Chinese national sports.
Chinese effort:1, the feeling stalwart and emollient song breeze, sing a bearing of Chinese boxing.2, further understand a Chinese boxing, try to use the performance song contents of the body action.The vide。
Chinese are a major source of the oriental martial arts, has the world's the one and only 'Wu culture' Chinese martial arts is also known as 'Kung Fu' is China traditional culture is very important a。
Chinese Martial Arts (Chinese Kung Fu) has a history of thousands of years, including many fighting style, is an important part of Chinese traditional culture. Its birth was motivated by the need for self 。
四级翻译常用词组 go through 从头到尾 go without 单独 guilty of 有……罪的 had better 最好 hand in hand 手拉手 ,密切关联 hang up 挂断 have one's hands full have the final say 有决定权 head on 迎面的。
the martial arts--a precious national cultural legacy.手都打酸了,很久没有打这么多字了。kong fu两个首字母要大写的哈。还有每句首字母也要大写。可以采纳了吧。为什么发出去了才发现有答案并且已经被采纳了呀。
这些动作显得流畅而平稳。在自律方面,我认为中国功夫艺术是相当不错的。它创造了在生活中的遵循的秩序,帮你集中注意力,因为在练习中国功夫的时候,你必须做到全神贯注。答案补充 自己翻得。语句还算通顺吧 。
【段落翻译真题】功夫(Kung Fu)是中国武术(martial arts)的俗称。中国武术的起源可以追溯到自卫的需要,狩猎活动以及古代中国的军事训练。它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。它已逐渐演变成了中国文化的独特。