“功夫”音译为“KONGFU”
而后许多外文字典和词典里都出现了一个新词:“中国功夫”(Chinese Kung-Fu)。在不少外国人心目中的功夫就是中国武术,李小龙也成了功夫的化身。
有很多外国人对中国武术都很感兴趣的,其中大部分是受到李小龙,成龙等的影响。我在美和汉语结识的几个老外都称其为中国功夫~
“术”是方法。合在一起,就叫做“武术”。“功夫”只是“武”里内容。所以用功夫代表武术的全部内容显然不妥。外国人把武术翻译成功夫是因为他们不知道武术里的精妙处,所以可以原谅。OK.如果对你有帮助,望采纳。
宾尼出身于美国洛杉矶的一个武术世家,5岁习武,所习武术包括拳击、摔角、柔道、自卫术、拳法、松涛流空手道、合气道及中国拳术。是空手道界史无前例的武学奇才,其武术为各种功夫集成的综合格斗技,加上其天资聪颖、速度及。
所以说 李小龙是以前中国武术的 一个形象代言人 至于很多外国人 都称为中国功夫, 因为他们也是知道 中国武术 无论是 少林功夫 或是 内家拳的太极拳等 有很多 东西是纯粹的一种功法 不是动作招式 也不是。
杰森-崔皮提卡斯(麦克-安格拉诺 Michael Angarano 饰)杰森-崔皮提卡斯是来自现代波士顿的美国少年,他沉迷于武术、中国流行文化,崇拜李小龙、成龙、李连杰与中国功夫电影。由于偶然在当铺里发现一根神秘的金箍棒,杰森竟然因此。
中国武术 Chinese Martial Arts, 功夫更多是南方人的对武术的称呼,早期出国外的南方人的传播让外国人对中国功夫有了专有的名词Chinese Kungfu 这里个都是类别的泛指,没有具体指哪个拳种的名字 问题四:中国功夫英语怎么写 。
李小龙在武术和电影等方面取得了卓越的贡献,美国报刊把李小龙誉为“功夫之王”,在美国、日本、英国、中国香港、中国台湾等国家或地区同时出版了纪念李小龙的多种多样的杂志和特刊,都称他为“发扬中国武术最有成效的人。
导致功夫变成了一种地域性词语,按李小龙的音译,功夫又变成了中国格斗术的代表词,其实这是一种狭义的解释,我国古人的功夫所代表的不只是武术,可以代表其他技能与本领造诣。至于美国人喜欢否那就在乎他们是否看中中国的格斗。